Christmas under the Southern Cross - More Portuguese games (6.)
In the last installment, I left you (hopefully) pleasantly suspicious of what KOŠILANDO is. So I hope the answer doesn't disappoint too much.
The term cochilar or cochilando (see above for pronunciation) means a short nap during the day, usually after lunch. That is, the kind of siesta that Brazilians know how to indulge in, albeit in a much shorter form than, say, southern European nations. (Now, didn't I say it's best done in bed?)
And as a bonus, before I move on to other topics, I'm attaching some more words that my husband, friends, and I came up with over the course of the days:
KOLO - for us a means of transport or part of it, for Brazilians an embrace, a lap (often in the sense of a parent's embrace for a baby)
SAFRA - probably does not need to be explained; in Brazil, a brand of bank - quite widespread, like Česká Spořitelna or Raiffeisenbank in our country, but despite the somewhat controversial name for us it works well
ŠIFRY - for us riddles or deliberately unclear communication, for Brazilians horns or antlers
TETA - for us a relative or friend of parents, for Brazilians a woman's breasts
So today, on a trip into town with my son, I tore my coat off in shame when I said to him in otherwise perfect Portuguese in front of two certain ladies, "Well, don't be shy and tell your aunts that..." and of course, as my husband and I are wont to do, I left the word aunt in its Czech form. Well, they looked at me interestingly...